نه قربونت برم نمی رسونه. اگه دقت کنی همدم یه مقدار بار عاطفی و معنوی داره. یعنی شاید یه ذره همراهی روح ها (!) هم توش نهفته باشه. اما پارتنر می تونه یه وقتی این معنی همدم رو برسونه, یه وقتی (بیشتر وقت ها ) معنی همراهی مادی و فیزیکی یا توی مسائل مادی. مثلن نمی شه گفت معرفی می کنم آقای قلی نژاد همدم تجارتی/شغلی (بیزینس پارتنر) بنده هستند! یا مثلن من نمی تونم بگم جرج کلونی همدم جنسی (سک.س پارتنر) منه! البته یه وقت فکر نکنی این که من این جمله رو نمی تونم بگم دلیل دیگه ای غیر از نارسا بودن همدم داره ها!!
خوب فکر میکنم یخورده معنی اش تو انگلیسی با فارسی فرق میکنه. اینحا پارتنر رابطه جدیه. یعنی از دوست دختر و پسر هم مهمتره. مثلا توی هالیوود همه دارن "دیت" میکنند. اما در مورد آنجلینا جولی و برد پیت چون با هم بچه دارند و با هم زندگی میکنند پارتنر همدیگه هستند. یا زوجهای همجنسگرا که نمیتونند با هم ازدواج کنند اگر بخوان نشون بدن که رابطه شون قویه به هم پارتنر میگن. در مورد بیزنس هم خوب معنی شریک میده اما من اینجا فقط پارتنر عاطفی مد نظرم بود. میشه یکی البته صکص پارتنر آدم باشه یا اصلا "دوست با مزایا" اما وقتی فقط کلمه پارتنر استفاده میشه یعنی از دوست پسری/دختر عادی تعهدشون به هم بیشتره. حداقل چیزیه که من از زبونشون فهمیده ام.
مممممممممممممممممممممممممم...سخته!مي دوني همدم يه جوريه...آدمو ياده اين عشوه شتري فيلم فارسي ميندازه مثل يار..نمي دونم پارتنر انگار يه شخصيت جدي تر وقابل احترام تري داره شايدم حس منه...ولي كلمه پارتنر براي من قابل احترامه خيلي بيشتر ولي وقتي يكي ميگه يارم يا عشقم يا همدمم احساس مي كنم چه لوس خوب چيزا رو به خودش بگو جلوي من نگو يه جووريم ميشه!
نه يعني منظورم اينه كه تو الان مشكلت اينه كه جلوي بقيه بهش چي بگي ديگه؟والا حتما كلي اسم سويت هارت وبي بي وهاني وازين چيزا داري كه صداش كني ديگه...حالا من مي گم نگو همدم...آخه آدم هي فكر مي كنه فقط نازي همدمه منه!
نشد؟
نام: انار (واضحه مستعاره دیگه نه؟)
متولد:1357
نام گربه: مرنو خان (4 ساله)
نام اون یکی گربه: پسرخاله مرنو خان (3 ساله)
شغل: چي بگم؟ مهندس عمرانم اما سر ساختمون نمي ايستم. طراحي و محاسبه سازه هم نميكنم. اما كارم مرتبط با رشته امه. خوبه؟
آها! یه چیز دیگه..اگه اسم منو میدونین لطفا اینجا به کار نبرینش که مجبور میشم نظرتون رو پاک کنم.
Comments
من این نظرخواهی رو تو وبلاگم کرده یودم دو سال پیش. راستش "همدم" و "یار" واژه های خوبی هستند. ولی انگار معنی و تام و تمام نمی رسونند!
سایه | April 5, 2008 6:04 PM
اه کرده بودی؟ یادم نیست. لینکش رو داری؟
anar | April 5, 2008 6:31 PM
انار فکر کنم وا}ه "همزیست" هم بد نباشه. البته اگه با هم زندگی می کنید :)
فرناز | April 5, 2008 6:32 PM
نه با هم زندگی نمیکنیم. الان به فکر انداختیم به همخونه ام از این به بعد بگم "همزیست مسالمت آمیز"!:دی
anar | April 5, 2008 6:57 PM
یار چطوره؟ ولی کلن من می گم که این همه واٍٍژه فرنگی تو زبونمون استفاده می کنیم خوب اینم روش و کلمه پارتنر هم از اونایی که دیگه جا افتاده و بدم نیست
نازنین | April 5, 2008 9:50 PM
نه قربونت برم نمی رسونه. اگه دقت کنی همدم یه مقدار بار عاطفی و معنوی داره. یعنی شاید یه ذره همراهی روح ها (!) هم توش نهفته باشه. اما پارتنر می تونه یه وقتی این معنی همدم رو برسونه, یه وقتی (بیشتر وقت ها ) معنی همراهی مادی و فیزیکی یا توی مسائل مادی. مثلن نمی شه گفت معرفی می کنم آقای قلی نژاد همدم تجارتی/شغلی (بیزینس پارتنر) بنده هستند! یا مثلن من نمی تونم بگم جرج کلونی همدم جنسی (سک.س پارتنر) منه! البته یه وقت فکر نکنی این که من این جمله رو نمی تونم بگم دلیل دیگه ای غیر از نارسا بودن همدم داره ها!!
الیزه | April 6, 2008 1:15 AM
بعدش هم که این کلمه ها دیگه خیلی بیشتر از اون جا افتاده که بشه عوضش کرد. بی خیال با دل راحت حرفتو بزن D:
الیزه | April 6, 2008 1:19 AM
منم فکر نمی کنم بتونه بطور کامل اون معنی رو برسونه! مگر در حاهای خاص، بنظر پارتنر لغتیه که اگه بخوای معادل فارسی برای بذاری باید چند تا بذاری!!!!!!
محمد جواد شکری | April 6, 2008 1:39 AM
نه من هم فکر نمی کنم برسونه...بنظرم بهترین معادل برای پارتنر، همون دوست پسر یا دوست دختره
فرشید | April 6, 2008 4:44 AM
خب بعضی وقتا ترجمه نمی تونه همسانی واژه ها رو از زبانی به زبان دیگه جابندازه اما می شه واژه نزدیک رو پیدا کرد اینجا هم شاید " شریک " نزدیکتر باشه
پیمان | April 6, 2008 6:35 AM
به نظر ِ من بسته به موقعیت ِ خودت و پارتنرت داره. یه پارتنر می تونه همدم هم باشه. همون طور که همسر هم، می تونه همدم باشه یا نباشه.
سمیرا | April 6, 2008 8:23 AM
خوب فکر میکنم یخورده معنی اش تو انگلیسی با فارسی فرق میکنه. اینحا پارتنر رابطه جدیه. یعنی از دوست دختر و پسر هم مهمتره. مثلا توی هالیوود همه دارن "دیت" میکنند. اما در مورد آنجلینا جولی و برد پیت چون با هم بچه دارند و با هم زندگی میکنند پارتنر همدیگه هستند. یا زوجهای همجنسگرا که نمیتونند با هم ازدواج کنند اگر بخوان نشون بدن که رابطه شون قویه به هم پارتنر میگن. در مورد بیزنس هم خوب معنی شریک میده اما من اینجا فقط پارتنر عاطفی مد نظرم بود. میشه یکی البته صکص پارتنر آدم باشه یا اصلا "دوست با مزایا" اما وقتی فقط کلمه پارتنر استفاده میشه یعنی از دوست پسری/دختر عادی تعهدشون به هم بیشتره. حداقل چیزیه که من از زبونشون فهمیده ام.
انار | April 6, 2008 2:01 PM
مممممممممممممممممممممممممم...سخته!مي دوني همدم يه جوريه...آدمو ياده اين عشوه شتري فيلم فارسي ميندازه مثل يار..نمي دونم پارتنر انگار يه شخصيت جدي تر وقابل احترام تري داره شايدم حس منه...ولي كلمه پارتنر براي من قابل احترامه خيلي بيشتر ولي وقتي يكي ميگه يارم يا عشقم يا همدمم احساس مي كنم چه لوس خوب چيزا رو به خودش بگو جلوي من نگو يه جووريم ميشه!
نه يعني منظورم اينه كه تو الان مشكلت اينه كه جلوي بقيه بهش چي بگي ديگه؟والا حتما كلي اسم سويت هارت وبي بي وهاني وازين چيزا داري كه صداش كني ديگه...حالا من مي گم نگو همدم...آخه آدم هي فكر مي كنه فقط نازي همدمه منه!
نشد؟
آزي | April 6, 2008 2:18 PM
نه نه مشکلی ندارم. اصلا مشکلی نیست. همینجوری واسه خودمه و اینکه بین دو زبون مقایسه میکنم. یک گپ زبانی خودمانی.
انار | April 6, 2008 2:42 PM
جالب بود
به نظرم پارتنر جدید مثل یه زندگی جدید میمونه
لذتبخشه
elham shahidi | April 2, 2009 10:33 AM
جالب بود
به نظرم پارتنر جدید مثل یه زندگی جدید میمونه
لذتبخشه
elham shahidi | April 2, 2009 10:33 AM